动态对等理论视角下的字幕翻译策略探究——以纪录片《欧洲最后的勇士国王》汉译为例
摘要
在世界各国与中国开展的文化交流与合作中,影视作品是在不同语言文化背景下传播文化的有效手段之一,因此,高水准的字幕译文是文化传播的必要前提。本文以动态对等理论为依托,以纪录片《欧洲最后的勇士国王》全三集字幕译文为研究对象,通过分析源自纪录片的字幕翻译案例,探讨并总结了纪录片字幕的特点、翻译标准和策略。
关键词
纪录片字幕翻译特点和标准;动态对等理论;翻译策略
全文:
PDF参考
[1]吴圣敏.动态对等理论指导下《吉米今夜秀》字幕汉译分析[J].海外英语,2020(23):179-180.
[2]王雨.浅析《鸟瞰中国》纪录片字幕翻译特点与技巧[J].新闻传播,2021(02):86-88.
[3]叶露,杨婷.论纪录片字幕汉译的翻译原则[J].现代英语,2021(08):75-77.
[4]张曼.异化与归化翻译策略再评价[J].海外英语,2021(10):72-73.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-3298-05-06-86315
Refbacks
- 当前没有refback。