首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

韩译视角下中文流行语的机器翻译

罗 红明, 梁 旭
黑龙江大学 黑龙江哈尔滨 150006

摘要


摘要:流行语是语言词汇中的一个重要分支,其产生与消亡都与当时的社会情况等有着非常密切的关联,所以流行语的翻译依赖于语境,也不能只进行简单的直译。然而近年来,机器翻译越来越成熟,人工翻译被机器翻译取代的危机也成为外语学习者的心头忧。本文旨在通过浅析韩语流行语机器翻译的误译,再加以译后编辑进行改正,证明人工翻译存在的必要性。

关键词


关键词:流行语,机器翻译,译后编辑



参考


[1] 崔 启 亮 . 论 机 器 翻 译 的 译 后 编 辑 [J]. 中 国 翻译,2014,35(06):68-73. [2]李亚超,熊德意,张民.神经机器翻译综述[J].计算机学报,2018,41(12):2734-2755. [3]王华树,刘世界.人工智能时代翻译技术转向研究[J].外语教学,2021,42(05):87-92. [4]熊 铖 .2021 年 十 大 流 行语的 模 因论 解 读 [J].今 古 文创,2022,No.107(11):104-106. [5]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:173. [6]澎湃新闻.《咬文嚼字》发布 2022 年十大流行语,精神内耗、烟火气等入选-[EB/OL]. https://www.thepaper.cn/.2022. 12.26 姓名:罗红明(2000.07)汉族,男,籍贯:河南,学历:本科,研究方向: 朝鲜语笔译单位:黑龙江大学