首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

浅析日本电影《Love Letter》(《情书》)的字幕翻译策略-释意派视角出发

武 云彬
黑龙江大学 黑龙江哈尔滨 150006

摘要


摘要:字幕翻译是近年来新兴的一个翻译,也是一种跨文化交流活动,有利于推动异文化之间的交流。近年来,日本电影汉译
取得了很大的进步,但由于字幕翻译具有大众性、瞬时性、有限性这些特点,所以日本电影字幕汉译存在文化差异、内容形式限制、
背景知识悬殊等困难,影响了字幕翻译的质量。
本文将以释意派翻译理论为指导,以日本电影《Love Letter》(汉译名《情书》)中的汉译字幕为分析案例,尝试研究翻译理论
在具体翻译实践中的应用,为日本电影的字幕翻译提供一些参考思路。

关键词


关键词:电影字幕翻译;《Love Letter》;《情书》;释意派

全文:

PDF


参考


[1]刘冰洁.浅谈法国释意派[J].高教研究,2012,(1).

[2]勒代雷.释意派口笔译理论[M].刘和平(译).北京:中国

对外翻译出版公司,2001.

[3]朱丽秋.电影字幕翻译特点及简化策略[J].吉林广播电视

大学学报,2016(9):76-77.

[4]陈芷蔚.翻译的释意派理论及其应用[J].长沙铁道学院学

报(社会科学版),2010 年 9 月,第 11 卷(3):203-205.

[5]王萍.浅析电影《情书》[J].湖北科技学院学报,2013 年

11 月,第 33 卷(11):42-43.

[6]陈桂忠.浅析影视作品字幕翻译的特点及技巧[J].科教文

汇,2014(272):115-116.

姓名:武云彬(1998.12)男,汉族,籍贯:河南省南阳市

学历:在读研究生 职称:无 研究方向: 日语笔译,单位:

黑龙江大学




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-3522-05-07-144479

Refbacks

  • 当前没有refback。