浅析日本电影《Love Letter》(《情书》)的字幕翻译策略-释意派视角出发
摘要
摘要:字幕翻译是近年来新兴的一个翻译,也是一种跨文化交流活动,有利于推动异文化之间的交流。近年来,日本电影汉译
取得了很大的进步,但由于字幕翻译具有大众性、瞬时性、有限性这些特点,所以日本电影字幕汉译存在文化差异、内容形式限制、
背景知识悬殊等困难,影响了字幕翻译的质量。
本文将以释意派翻译理论为指导,以日本电影《Love Letter》(汉译名《情书》)中的汉译字幕为分析案例,尝试研究翻译理论
在具体翻译实践中的应用,为日本电影的字幕翻译提供一些参考思路。
取得了很大的进步,但由于字幕翻译具有大众性、瞬时性、有限性这些特点,所以日本电影字幕汉译存在文化差异、内容形式限制、
背景知识悬殊等困难,影响了字幕翻译的质量。
本文将以释意派翻译理论为指导,以日本电影《Love Letter》(汉译名《情书》)中的汉译字幕为分析案例,尝试研究翻译理论
在具体翻译实践中的应用,为日本电影的字幕翻译提供一些参考思路。
关键词
关键词:电影字幕翻译;《Love Letter》;《情书》;释意派
全文:
PDF参考
[1]刘冰洁.浅谈法国释意派[J].高教研究,2012,(1).
[2]勒代雷.释意派口笔译理论[M].刘和平(译).北京:中国
对外翻译出版公司,2001.
[3]朱丽秋.电影字幕翻译特点及简化策略[J].吉林广播电视
大学学报,2016(9):76-77.
[4]陈芷蔚.翻译的释意派理论及其应用[J].长沙铁道学院学
报(社会科学版),2010 年 9 月,第 11 卷(3):203-205.
[5]王萍.浅析电影《情书》[J].湖北科技学院学报,2013 年
11 月,第 33 卷(11):42-43.
[6]陈桂忠.浅析影视作品字幕翻译的特点及技巧[J].科教文
汇,2014(272):115-116.
姓名:武云彬(1998.12)男,汉族,籍贯:河南省南阳市
学历:在读研究生 职称:无 研究方向: 日语笔译,单位:
黑龙江大学
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-3522-05-07-144479
Refbacks
- 当前没有refback。