图里翻译规范理论视域下《易经》的翻译对比研究 ——以卫礼贤和闵福德为例
摘要
《易经》及其蕴含的思想精髓是中华优秀传统文化的重要组成部分,而对《易经》的翻译则是中西文化交流的具体呈现。作为了解中国传统文化的关键渠道,《易经》传入西方已有四百年之久。西方译者基于国家的文化属性、个人理解等翻译了诸多不同语言、不同版本的《易经》,如卫礼贤、闵福德的英译本。不同版本的译作促进了优秀传统文化的发展与传播,同时也为优秀传统文化的单带翻译提供了优秀的案例支支持。基于此,文章将以图里的翻译规范理论对比两者的翻译,期望为《易经》的翻译提供新视角,促进我国优秀传统文化的传播与传承。
关键词
《易经》;卫礼贤;闵福德;翻译规范;翻译对比
全文:
PDF参考
[1]赵侠.图里翻译规范理论视角下的译者抉择[J].山西广播电视大学学报,2015(1).
[2]卢玉卿,张凤华.闵福德《易经》英译述评[J].中国翻译,2017(2).
[3]李伟荣.汉学家闵福德与《易经》研究[J].中国文化研究,2016(2).
[4]杨平.《易经》在西方的翻译与传播[J].外语教学与研究,2015,47(6):923-934,961.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-3581-04-12-117740
Refbacks
- 当前没有refback。