影视作品中詈辞的翻译——以电影《让子弹飞》的字幕 翻译为例
摘要
近年来,中国电影得到长足发展,不仅在国内市场屡创佳绩,更有不少优秀作品走出国门,登上世界舞台。由于源
语观众与目标语观众来自不同的文化环境,字幕翻译成为帮助目标语观众欣赏中国电影、理解中国文化的重要工具。方言詈
辞的使用为影片增添了诙谐幽默的色彩,让电影更具喜剧性与戏剧性,因此,方言詈辞的恰当翻译有助于外国观众更好地体
会影片中的地域特色与人物特质。
语观众与目标语观众来自不同的文化环境,字幕翻译成为帮助目标语观众欣赏中国电影、理解中国文化的重要工具。方言詈
辞的使用为影片增添了诙谐幽默的色彩,让电影更具喜剧性与戏剧性,因此,方言詈辞的恰当翻译有助于外国观众更好地体
会影片中的地域特色与人物特质。
关键词
字幕翻译;方言詈辞;地域特色;人物特色
全文:
PDF参考
[1]朱慧玲.论《诗经》中的詈辞[J].湖北经济学院学报(人
文社会科学版),2018,15(09):99-102. [2]汪宝荣.《风波》、《离婚》中方言詈辞翻译规范研究
——以三种英译本为中心[J].翻译论坛,2016(02):1-12. [3]唐人. 翻译是艺术. 翻译研究论文集. 北京:外语教
学与研究出版社,1984,32-33. [4]翟爽.《让子弹飞》对白字幕的翻译研究[J].海外英
语,2021(21):69-70.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-3581-05-04-137718
Refbacks
- 当前没有refback。