基于语料库的《儒林外史》俄译本人称代词显化研究
摘要
本文采用语料库的方法考察《儒林外史》及其俄译本中人称代词的显化现象,通过分析人称代词的词频,探索造成显化的原因以及译者所使用的翻译方法。研究发现俄译本中人称代词的使用频率接近原文的2倍,其中显化趋势最明显的是第三人称代词,说明俄译本的语篇衔接程度更高,体现了译者主体性在翻译过程中的发挥。
关键词
儒林外史;人称代词;显化
全文:
PDF参考
[1]庞双子,胡开宝.翻译共性中的显化问题研究[J].现代外语,2019,42(01):61-71.
[2]黄立波.语料库翻译学理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2020.
[3]王欣欣.语料库视角下文学作品人称代词显化特征研究——以《围城》英译本为例[J].商洛学院学报,2015,29(03):52-57.
[4]张家骅.新时代俄语通论(下)[M].北京:商务印书馆,2016.
[5]黄伯荣,廖序东.现代汉语(下)[M].北京:高等教育出版社,2017.
[6]黄立波.英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J].外语教学与研究,2008,(06):454-459+481.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-3581-06-09-166668
Refbacks
- 当前没有refback。