跨文化视角下新闻英译研究
摘要
成为国家和地区间相互沟通的重要渠道。同时,新闻受国际因素影响,具有跨文化属性。关联理论认为,翻译本质上是一
种跨文化的言语交际行为,涉及作者、译者和读者三方的互动过程。在这个过程中,译者扮演着信息传递中介的双重角色,
翻译的过程就是建立最佳相关性的过程。本文将从跨文化角度讨论新闻英译问题。第一部分将讨论影响源语文本选择的因素,
第二部分将分析译者在新闻翻译中采取的策略,第三部分将研究翻译文本的目的,最后一部分将得出结论。
关键词
全文:
PDF参考
[1]Bielsa. Globalisation and translation: a theoretical
approach. Language and Intercultural Communication,
2005(2):131–144.
[2]Catford. A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford
University Press, 1965.
[3]Claire Scammell. Translation Strategies in Global News[S].
Palgrave Pivot: Palgrave Pivot Cham,2018.
[4]Orengo A. Localising news: translation and the ‘globalnational’ dichotomy. Lang Intercultural Communication, 2005
(2):168–187.
[5]Pym A. What technology does to translating. Translation
& Interpreting 2011(1):1–9.
[6]Wu J. Tense and aspect in mandarin Chinese. Oxford
Research Encyclopedia of Linguistics, 2022.
[7] 黄友义 . 坚持“外宣三贴近”原则 , 处理好外宣翻译
中的难点问题 [J]. 中国翻译,2004(06).
[8] 钱叶萍,王银泉 . 从功能翻译理论看软新闻的汉译
英 [J]. 北京第二外国语学院学报 ,2006(6):11-14.
[9] 孙有中,任文,李长栓 . 理解当代中国 : 高级汉英笔
译教程 . 北京 : 外语教学与研究出版社 , 2022.
[10] 袁晓宁 . 外宣英译的策略及其理据 . [J]. 中国翻译 ,
2005(2), 15–18.
[11] 张基珮 . 外宣英译的原文要适当删减 [J]. 上海翻译,
2001(3):21-24.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-3581-07-02-170362
Refbacks
- 当前没有refback。