首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

前景化视域下《老人与海》吴劳译本的策略研究

瞿 鸣凤
天津大学外国语学院

摘要


本文以前景化(Foregrounding)理论为框架,分析吴劳译《老人与海》对海明威“冰山风格”中语言偏离现象的
跨文化重构。译者采用复现高频短句、保留西语词汇偏离、局部调整人称代词及宗教意象等策略再现了原作的“前景化”
效果;但在语境偏离注解(如西语拼写错误)等方面存在文化折损。研究揭示文学翻译中“偏离保留”与“读者接受”的
张力,为经典重译提供理论参照。

关键词


前景化理论;语言偏离;《老人与海》;吴劳译本;翻译策略

全文:

PDF


参考


[1]Berman S. Nation, Language, and the Ethics of Translation

[M]. Princeton: Princeton University Press, 2005: 122.

[2]Hatim B, Mason I. Discourse and the Translator [M].

London: Longman, 1990: 10.

[3]Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation

of Literary Fame [M]. London: Routledge, 1992: 41.

[4]Leech G, Short M. Style in Fiction: A Linguistic

Introduction to English Fictional Prose [M]. 2nd ed. London:

Pearson, 2007: 48-49.

[5]O’Brien S. Eye Tracking in Translation Process

Research [J]. Translation and Cognition, 2010: 89-105.

[6]van Peer W. Stylistics and Psychology: Investigations of

Foregrounding [M]. London: Croom Helm, 1986: 1-15.

[7] 刘泽权 . 基于语料库的《老人与海》风格翻译研究 [J].

中国外语 , 2016(4): 92-98.

[8] 刘泽权 , 王梦瑶 . 《老人与海》六译本的对比分析——

基于名著重译视角的考察 [J]. 中国翻译 , 2018(6): 86-90.

[9] 王爱菊 . 《老人与海》中的人与自然 [J]. 理论月刊 ,

2012(10): 85-87.

[10] 王东风 . 译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一

个值得深思的现象 [J]. 中国翻译 , 2001(5): 44-49.

[11] 张美芳 . 前景化与文学翻译策略 [J]. 外语教学与研

究 , 2002(3): 66-70.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-3581-07-02-170366

Refbacks

  • 当前没有refback。