前景化视域下《老人与海》吴劳译本的策略研究
摘要
跨文化重构。译者采用复现高频短句、保留西语词汇偏离、局部调整人称代词及宗教意象等策略再现了原作的“前景化”
效果;但在语境偏离注解(如西语拼写错误)等方面存在文化折损。研究揭示文学翻译中“偏离保留”与“读者接受”的
张力,为经典重译提供理论参照。
关键词
全文:
PDF参考
[1]Berman S. Nation, Language, and the Ethics of Translation
[M]. Princeton: Princeton University Press, 2005: 122.
[2]Hatim B, Mason I. Discourse and the Translator [M].
London: Longman, 1990: 10.
[3]Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation
of Literary Fame [M]. London: Routledge, 1992: 41.
[4]Leech G, Short M. Style in Fiction: A Linguistic
Introduction to English Fictional Prose [M]. 2nd ed. London:
Pearson, 2007: 48-49.
[5]O’Brien S. Eye Tracking in Translation Process
Research [J]. Translation and Cognition, 2010: 89-105.
[6]van Peer W. Stylistics and Psychology: Investigations of
Foregrounding [M]. London: Croom Helm, 1986: 1-15.
[7] 刘泽权 . 基于语料库的《老人与海》风格翻译研究 [J].
中国外语 , 2016(4): 92-98.
[8] 刘泽权 , 王梦瑶 . 《老人与海》六译本的对比分析——
基于名著重译视角的考察 [J]. 中国翻译 , 2018(6): 86-90.
[9] 王爱菊 . 《老人与海》中的人与自然 [J]. 理论月刊 ,
2012(10): 85-87.
[10] 王东风 . 译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一
个值得深思的现象 [J]. 中国翻译 , 2001(5): 44-49.
[11] 张美芳 . 前景化与文学翻译策略 [J]. 外语教学与研
究 , 2002(3): 66-70.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-3581-07-02-170366
Refbacks
- 当前没有refback。