首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

语义翻译和交际翻译视角下《蛙》乡土语言英译策略分析

薛  涵
天津大学外国语学院

摘要


乡土文学作品是文化交流的载体,其翻译作品能够传播地方特色,给目的与读者展示独特的地方文化。由于在大
多数情况下,其独具特色的内容和语言在目的语语境中无标准对应,乡土文学作品的翻译对于译者来说是一个不小的挑战。
为了深入探究乡土语言翻译的领域,本文从语义翻译与交际翻译的理论框架出发,对葛浩文翻译的《蛙》中乡土语言的处
理策略进行了细致剖析。研究结果发现,译者在翻译过程中巧妙地融合了语义翻译与交际翻译的方法,既确保了译文的忠
实度,又以读者为中心,兼顾译文的交际功能,注重译文的可读性。

关键词


语义翻译;交际翻译;乡土语言

全文:

PDF


参考


[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].

Oxford:Pergamon Press,1981.

[2]Newmark,P.About Translation[M.Beijing:Foreign

Language Teaching and Research Press,2006

[3] 莫言 . 蛙 [M]. 上海:上海文艺出版社,2009.

[4] 林小芹 . 纽马克论交际翻译与语义翻译 [J]. 中国翻

译 ,1987,(01):50-51.

[5] 邵霞 , 马会娟 . 中国乡土小说中的文学方言英译与接

受研究——以《到黑夜想你没办法》英译为例 [J]. 解放军外

国语学院学报 ,2021,44(02):74-82.

[6] 周领顺 .“乡土语言”翻译及其批评研究 [J]. 外语研

究 ,2016,33(04):77-82.DOI:10.13978/j.cnki.wyyj.2016.04.014.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-3581-07-02-170372

Refbacks

  • 当前没有refback。