从三美论看汉诗英译的翻译优化——以《丽人行》两种英译为例
摘要
本文以许渊冲翻译三美论中的意美、音美、形美为切入点,选取杜甫的名作《丽人行》的两种英译为研究对象,对两位译者在翻译实践中所采用的不同翻译策略以及所产生的艺术效果进行分析。论文在最后得出结论:在三美论美翻译美学标准的关照下,译者可以充分平衡忠实与再创造的冲突关系,对译文的意美、音美和形美进行还原与提升,实现翻译活动效果的优化。
关键词
三美论;许渊冲;丽人行;杜甫
全文:
PDF参考
[1] 吕汝茵 . 从许渊冲的翻译理论看汉诗英译中“音美”特征的传达 [J]. 唐山师范学院学报,2018(4): 21-26. [2] 吴淑玲,韩成武 . 论杜甫古体诗的内容新变 [J]. 南都学坛,2020(3): 50-57.
[3] 许渊冲 . 翻译的艺术 [M]. 北京:五洲传播出版社,2006.
[4] 郁诗千 .“三美论”指导下的自然意象翻译——以李清照之词为例 [J]. 海外英语,2020(5): 144-145.
[5] 张少助 .2019 年杜甫研究综述 [J]. 杜甫研究学刊,2020(1): 120-126.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/jyfzyj.v2i5.26751
Refbacks
- 当前没有refback。