许渊冲“三美原则”视域下的《团扇诗》英译研究
摘要
诗歌内涵丰富,意蕴优美,是中国传统文化的艺术宝藏,宣扬中国传统文化的过程中,翻译发挥着及其重
要的作用。然而诗歌翻译不仅要忠实原文,还要再现原诗的美感。本文将以充满文学色彩的经典之作《团扇诗》为
例,雷克斯洛思英译本为载体,以许渊冲先生的三美原则为理论基础,探讨其英译特色,为诗歌的英译实践提出一
些有价值的参考。
要的作用。然而诗歌翻译不仅要忠实原文,还要再现原诗的美感。本文将以充满文学色彩的经典之作《团扇诗》为
例,雷克斯洛思英译本为载体,以许渊冲先生的三美原则为理论基础,探讨其英译特色,为诗歌的英译实践提出一
些有价值的参考。
关键词
诗歌;《团扇诗》;三美原则;英译研究
全文:
PDF参考
[1] 王佐良 . 翻译:思考与试笔 [C]. 北京:外语教学与
研究出版社,1989:57.
[2] 鲁迅 . 汉文学史纲要 [M]. 北京:人民文学出版社,
1973.
[3] 许渊冲 . 翻译的艺术(论文集)[M]. 北京:中国对
外翻译出版公司,1984.
[4] 陈欣 . 汉魏六朝诗中团扇意象及其文化意蕴 [J]. 北
方论丛,2011(4):19-22.
[5] 徐陵编,吴兆宜注 . 玉台新咏 [M]. 北京:北京市中
国书店,1986.7:14-15.
[6] 王国维.人间词话[M].北京:群言出版社,1995:2.
[7] 程永生 . 形似与形美—以许渊冲 100 首唐宋词英译
为例 [J]. 安徽理工大学学 .
[8] 程永生 . 形似与形美—以许渊冲 100 首唐宋词英译
为例 [J]. 安徽理工大学学报(社会科学版),2011(3):
60-63
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-3581-04-01-89012
Refbacks
- 当前没有refback。