翻译美学理论视角下中国散文作品英译研究 ——以散文《荷塘月色》为例
摘要
散文是一种常见的文学文体,能够抒发作者想要表达的情感和思想。散文的写作方式主要包括记叙散文和
抒情散文两种,散文的特点是文章虽然格式要求松散,但文章中蕴含的思想情感非常鲜明,同时散文的篇幅较短,
情文并茂。国内外研究更多关注小说或者诗歌翻译,而对于散文文体的翻译工作很少有人研究,因此本文基于翻译
美学为基础,以朱纯深翻译的《荷塘月色》为文本,分别从选词,音韵,句法以及意象四个方面来阐述散文翻译中
美的呈现。
抒情散文两种,散文的特点是文章虽然格式要求松散,但文章中蕴含的思想情感非常鲜明,同时散文的篇幅较短,
情文并茂。国内外研究更多关注小说或者诗歌翻译,而对于散文文体的翻译工作很少有人研究,因此本文基于翻译
美学为基础,以朱纯深翻译的《荷塘月色》为文本,分别从选词,音韵,句法以及意象四个方面来阐述散文翻译中
美的呈现。
关键词
翻译美学;散文;英译
全文:
PDF参考
[1] 刘宓庆 . 翻译美学导论 [M]. 北京:中国对外翻译出
版公司,2005.
[2] 毛荣贵 . 翻译美学 [M]. 上海:上海交通大学出版
社,2005.
[3] 高雷 . 论文学翻译的真与美 [J]. 吉林教育学院学报 .
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-3581-04-03-89094
Refbacks
- 当前没有refback。