泰特勒翻译三原则视角下的凯瑟琳·曼斯菲尔德三篇短篇小说两个译本分析
摘要
本文以泰特勒的翻译三原则作为指导理论和翻译标准,结合凯瑟琳·曼斯菲尔德善用暗示手法和象征符号的特点,对比两个译本,讨论处理其文学作品语言、内容和风格上的具体翻译问题。
关键词
泰特勒的翻译“三原则”;翻译策略;象征符号;文学翻译
全文:
PDF参考
[1]林新华.文学翻译与语义认知[M].福建:人民出版社,2004, (2).
[2] (英)泰特勒.论翻译的原则[M].北京:外语教学与研究出版社,2008:4.
[3]谭载喜.西方翻译简史:增订版[M].北京:商务印书馆,2006:129.
[4]许均.文学翻译批评研究[M].南京:译林出版社,1992:43.
Refbacks
- 当前没有refback。