俄汉书名翻译中归化与异化策略的应用
摘要
随着经济全球化不断深入,互联网技术日渐普及,世界逐渐变成了地球村,各国之间的联系日益紧密,这种联系体现在经济、政治、文化等各个方面。因此优秀的文学作品不再仅仅属于一个国家,同时也属于整个世界。《战争与和平》、《静静的顿河》等一系列优秀的俄罗斯作品在全世界范围内流传。我国小说在世界文学界内的影响力也在不断加强,例如, 《西游记》、 《红楼梦》、 《水浒传》等也颇受国外读者的喜欢。连接两种文化的桥梁就是书籍,而搭建这一桥梁的工具就是翻译,其中书名的翻译也是至关重要的。归化与异化是翻译中常用的两种策略,本文主要从中俄书名的翻译中看归化与异化策略的应用。
关键词
俄汉书名;翻译;归化;异化
全文:
PDF参考
[1]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译.2002(05):24-26.
[2]任光宣.俄罗斯文学简史[M].北京市:北京大学出版社,2006:1-190.
[3]郑海凌,许京.文学翻译过程中的“距离”问题[J]中国翻译.2002(03):47-49.
[4]李燕.跨文化交际背景下英汉翻译的归化与异化[J].河北广播电视大学学报.2018(01):93-95.
[5]林海清.直译与意译的比较探讨[J].品位经典.2020(02):27-29.
[6]郑海凌.译语的异化与优化[J]中国翻译.2001(03):3-7.
[7]蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002(5):39-41.
[8]任光宣,张建华,余一中.俄罗斯文学史[M].北京市:北京大学出版社,2014:1-166.
[9]许亚敏.翻译中的归化与异化[J].黑河学刊.2017(06):59-61.
Refbacks
- 当前没有refback。