首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

变译理论指导下的《怪奇物语》字幕汉译研究

李 俊叶, 武 利妮
陕西科技大学文理学院

摘要


随着中西方文化交流日益密切,影视作品作为文化交流的一种重要形式及传播的重要媒介,其字幕翻译质量不容忽视。长期以来,学界一直对合适的字幕翻译理论没有达成共识,难以找到学界普遍认同的理论。本文以美剧《怪奇物语》的字幕翻译为研究对象,通过分析比较英文源语和汉语目标语在表达方法上的差异,从“增、减、编、改、并”等五个方面探讨变译理论对影视剧字幕翻译指导的可行性。通过分析字幕翻译实例,笔者发现运用变译理论指导字幕英汉翻译,能够提高字幕翻译的质量,更好地传达原作的内涵和深意。

关键词


变译理论;字幕翻译;《怪奇物语》

全文:

PDF


参考


[1]Nedergaard-Larsen, Birgit. Culture-bound problems in subtitling[J]. Perspectives: studies in translatology, 1993(2): 207-241.

[2]Sheng,Y.C., Gao, X.H., et al. An Analysis of Subtitle Translation of Hello,Mr. Billionaire from the perspective of Skopos Theory[J]. Open Acess Library Journal,2019, 06(07):1-15.

[3]Shuttleworth, Mark, Cowie, Moira. Dictionary of translation studies[M]. Routledge, 1997.

[4]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2002.

[5]黄忠廉.变译的七种变通手段[J].外语学刊,2002a(1):93-96.

[6]黄忠廉.变译理论:一种全新的翻译理论[J].国外外语教学,2002b(1): 19-22.

[7]黄忠廉.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司.2004.

[8]黄忠廉,李明达.变译方法对比研究[D].外语学刊,2014(6):88-91.

[9]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播,1997(5):81-84.

[10]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.

[11]王丹,高梅.变译理论视域下电影字幕翻译研究——以《花木兰》汉译为例[J].英语广场,2022(08):16-19.

[12]王琦.变译理论视角下的华语电影字幕翻译研究——以《芳华》为例[D].湖北工业大学,2019.

[13]张艳杰.《傲慢与偏见》电影字幕翻译研究[J].青年时代,2019(29).

[14]赵化勇.译制片探讨与研究[M].北京:中国广播电视出版社,2000.

[15]王丹高梅.变译理论视域下电影字幕翻译研究——以《花木兰》汉译为例[J].英语广场:学术研究,2022(8):16-19.

[16]冯莉,周鹏.变译理论指导下航机杂志旅游文本汉译英研究[J].牡丹江师范学院学报:社会科学版,2020(3):84-92.


Refbacks

  • 当前没有refback。