变译理论指导下的《怪奇物语》字幕汉译研究
摘要
关键词
全文:
PDF参考
[1]Nedergaard-Larsen, Birgit. Culture-bound problems in subtitling[J]. Perspectives: studies in translatology, 1993(2): 207-241.
[2]Sheng,Y.C., Gao, X.H., et al. An Analysis of Subtitle Translation of Hello,Mr. Billionaire from the perspective of Skopos Theory[J]. Open Acess Library Journal,2019, 06(07):1-15.
[3]Shuttleworth, Mark, Cowie, Moira. Dictionary of translation studies[M]. Routledge, 1997.
[4]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2002.
[5]黄忠廉.变译的七种变通手段[J].外语学刊,2002a(1):93-96.
[6]黄忠廉.变译理论:一种全新的翻译理论[J].国外外语教学,2002b(1): 19-22.
[7]黄忠廉.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司.2004.
[8]黄忠廉,李明达.变译方法对比研究[D].外语学刊,2014(6):88-91.
[9]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播,1997(5):81-84.
[10]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.
[11]王丹,高梅.变译理论视域下电影字幕翻译研究——以《花木兰》汉译为例[J].英语广场,2022(08):16-19.
[12]王琦.变译理论视角下的华语电影字幕翻译研究——以《芳华》为例[D].湖北工业大学,2019.
[13]张艳杰.《傲慢与偏见》电影字幕翻译研究[J].青年时代,2019(29).
[14]赵化勇.译制片探讨与研究[M].北京:中国广播电视出版社,2000.
[15]王丹高梅.变译理论视域下电影字幕翻译研究——以《花木兰》汉译为例[J].英语广场:学术研究,2022(8):16-19.
[16]冯莉,周鹏.变译理论指导下航机杂志旅游文本汉译英研究[J].牡丹江师范学院学报:社会科学版,2020(3):84-92.
Refbacks
- 当前没有refback。