认知视角下的一词多译现象-以“交通”一词翻译为例
摘要
翻译离不开译者的认知,是译者基于认知对语言的理解及表达的动态变化过程。本文基于认知理论,以“交通”一词翻译为切入点,分析探讨词汇能指和所指之间的动态对等关系,并将该词的不同翻译版本进行对比研究,指出认知语境的重要性,使译文更好地为读者所理解和接受。
关键词
认知语境;一词多译;交通
全文:
PDF参考
[1]谭业升.认知翻译学对翻译研究的重新定位[J].中国外语,2021,18(3):79-87.
[2]石翠平.认知角度的词汇翻译教学[J].社会科学论坛,2006(8):121-123.DOI:10.3969/j.issn.1008-2026.2006.08.038.
[3]肖建安,王志军.认知在翻译过程中的功能与作用[J].吉首大学学报(社会科学版),2000(2):23-25.
[4]颜宏光,周小玲.《桃花源记》四个英译文的翻译风格[J].福建技术师范学院学报,2021,39(3):261-267.DOI:10.3969/j.issn.1008-3421.2021.03.007.
Refbacks
- 当前没有refback。