首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

方言翻译研究——以《猎原》英译本为例

李 茸吉
西北师范大学

摘要


本文从生态翻译学理论出发,分别从语言维、文化维、交际维探究葛浩文夫妇在翻译《猎原》中的甘肃方言时所作出的选择性适应和适应性选择。研究发现,在语言维层面,译者既关注源语的语言特征,也关注目的语的语言特征,翻译时采用转换的翻译技巧和省译法;在文化维层面,译者秉持不失原文的文化意象,采用了丰厚翻译的策略,对文中涉及到的典故、民间习俗等都进行了增译;在交际维层面,则采用了省译法和转换的翻译技巧,传递了原文的交际意图,帮助目的语读者更好地理解西部文学。对甘肃方言翻译的研究,有助于总结方言翻译的策略与方法,为乡土文学作品中的方言英译研究提供一定的启示。

关键词


方言英译;三维转换;生态翻译学;《猎原》

全文:

PDF


参考


[1]Catford, G. A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics [M]. Oxford:OUP, 1965.

[2]Goldblatt, H.&Sylvia, L. Desert Hunters(trans.)[M]. Beijing: Encyclopedia of China Publishing House, 2018.

[3]Newmark, P. A Textbook of Translation[M].Englewood Cliffs, N. J.: Prentice Hall, 1988.

[4]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[5]黄忠廉.方言翻译转换机制[J].北京理工大学学报(社会科学版),2012,(2):144-147,151.

[6]姜静.国外方言翻译研究三十年:现状与趋势[J]. 解放军外国语学院学报,2016,39(02):123-131.

[7]李振,张宗明.试论《伤寒论》方言翻译释义路径[J].外国语(上海外国语大学学报),2022,45(02):121-126.

[8]桑仲刚.方言翻译研究:问题和方法[J].外语教学与研究,2015,47(06):935-944+961.

[9]雪漠.猎原[M].北京:中国大百科全书出版社,2017.

[10]中国作家网chinawriter.com.cn.


Refbacks

  • 当前没有refback。