生态翻译学视角下《落花生》三译本赏析
摘要
在全球性生态观念的影响下,生态翻译学应际而生。生态翻译理论以生态之势深入发展,能够运用到指导实际译文文本的翻译生态分析研究中。因此,本文以生态翻译学理论为指导,在语言维、文化维、交际维三个层面下,结合刘士聪先生、张培基先生和杨宪益先生的《落花生》三个英译本中具体实例进行探讨。本文试图通过分析翻译者在翻译过程中,如何立足于翻译生态环境在译文文本中阐释和重构生态内涵这一问题。
关键词
生态翻译学;“三维”视角;《落花生》
全文:
PDF参考
[1] Nida, Eugene A & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Nida, Eugene A . Contexts in Translating [M]. John Benjamin Publishing Company,2001.
[3]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4):62-67.
[5]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(6):5.
[6]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,32(2):5.
[7]刘士聪.英汉汉英美文翻译与鉴赏:新编版[M].译林出版社,2007.
[8]王宏印.中外文学经典翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[9]许地山.1893-1941.落花生:许地山专集[M].同心出版社,2010.
[10]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
Refbacks
- 当前没有refback。