首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

《麦田里的守望者》两中译本翻译质量评估

杨 雪
西北师范大学外国语学院

摘要


本文尝试以翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯翻译批评模式为理论依据,以《麦田里的守望者》为研究对象,对其两中译本进行翻译批评对比研究。全文从两个因素分析,即语言内和语言外因素;语言内因素包括语义、词汇、语法和文体,语言外因素包括直接情景语境、题材、时间、地域、接受者、发话人、情感内涵七大因素。研究发现,施译本以直译为主,语言具有年代感;孙译本在忠实原文意义的基础上,还特别考虑到目的语文化读者的反应。由此,赖斯翻译批评理论为全面、系统、客观地评估译文提供了可资借鉴的思路和模式。

关键词


赖斯翻译批评模式;《麦田里的守望者》中译本;文本类型;语言内和语言外因素

全文:

PDF


参考


[1]Reiss, K. Translation criticism:the potentials & limitations[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Salinger, J. D. The Catcher in the Rye [M]. New York: Little, Brown,1991.

[3]刘云虹.文学翻译批评事件与翻译理论建构[J].外国语,2021(1):106-114.

[4]塞林格.《麦田里的守望者》(孙仲旭译)[M].南京:译林出版社,2008.

[5]塞林格.《麦田里的守望者》(施咸荣译)[M].南京:译林出版社,2008.

[6]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004.

[7]王宏印.文学翻译批评概论[M].北京:中国人民出版社,2009.


Refbacks

  • 当前没有refback。