《活着》英译本翻译质量评估
摘要
本文选取中国作家余华的小说《活着》及白睿文的译文To Live: A Novel为例,依据House的翻译质量评估模式(2015),结合语料库,对白睿文的译文进行分析和评估。研究发现,通过文本分析和语料库相结合,《活着》的英译是隐性翻译,总体翻译质量较高。
关键词
豪斯翻译质量评估模式(2015);《活着》英译本;分析;评估
全文:
PDF参考
[1]House, J. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present[M]. Routledge Taylor and Francis Group.
[2]Yu Hua. 2003. To Live: A Novel[M]. trans. Michael Berry. New York: Anchor Books.
[3]司显柱.2005.朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[J].外语教学, (3): 79-84.
[4]唐军&王燕.2011.豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用——以朱自清《背影》的英译为例[J].合肥工业大学学报(社会科学版), (6): 129-135.
[5]余华.2017.《活着》[M].新经典发行有限公司.
Refbacks
- 当前没有refback。