生态翻译视角下湖湘传统家训译介场域重构
摘要
湖湘传统文化中包含着丰富的家训、家书及治家思想素材。而受制于时代的局限性、中外文化记忆场域的不同、中外语言结构与形式的差异等因素,湖湘传统家训的译介一直处于边缘化的境况。本研究从生态翻译的视角审视传统家训译介,把家训翻译活动视为译者在翻译生态环境中的适应与选择,运用生态翻译的 “三维转换”原则解决家训外译的不可译问题,重构一个可译的、可选择的、可适应的生态翻译场域,以整合出适应选择度最高的翻译文本,促进湖湘家训的外译与传播。
关键词
生态翻译;家训;湖湘文化
全文:
PDF参考
[1]陈立萍.中国传统家训对当代家风建设启示的研究[D].首都经济贸易大学,2023.
[2]邓天文,邓勤.传播学视阈下的湖湘名人著述译介研究[J].智库时代,2019(42):270-271.
[3]路璐.国内生态翻译学十年(2013—2022)研究综述[J].今古文创,2023(35):107-109.
[4]胡庚申.生态翻译学解读 [J] .中国翻译 , 2 0 0 8 , 29(6):11-15.
[5]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译, 2011, 32(2):5-9.
[6]吴中胜.古代家训文化源流探微[J].精神文明导刊,2022(9):53-55.
[7]张瑞娥.文化记忆视角下名儒家训的可译性嬗变与语内翻译传承探索[J].池州学院学报,2022,36(05):46-49.
[8]郑东方,张瑞娥.家风家训类典籍的译介探讨[J].巢湖学院学报,2021,23(05):132-137.
[9]周仁成.英语世界中国家训的译介与研究综述[J].长江师范学院学报,2019,35(02):84-91+127.
[10]朱汉民.湖湘文化与中国文化主体性建构[J].湖南社会科学,2014(03):173-177.
Refbacks
- 当前没有refback。