古典戏剧文本的音韵翻译案例的对比分析
摘要
中国古典戏剧文本中的戏曲语言同时具有文学性和音乐性,在文字叙述故事的同时通过音韵曲韵给人以艺术美感。译者翻译古典戏剧文本时特别注意音韵方面的翻译,以达到在文字不失其本意的同时传递给不同文化背景下外国读者以美感的翻译目的。本文以《桃花扇》、《牡丹亭》这两部具有代表性的古典戏剧文本的英文译本为例,对比不同译者音韵翻译时不同翻译方法和策略的使用。研究发现,归化翻译策略更适合向目的语读者讲述故事,而异化翻译则更适用于传播古典戏剧文本文化的翻译场景。
关键词
《桃花扇》;《牡丹亭》;古典戏剧翻译;音韵翻译
全文:
PDF参考
[1]李康澄.湘语声调演变特点综论[J].现代语文,2022(07):11-18+2.
[2]邹美华.理雅各致夫人信札汉译报告[D].上海师范大学,2021.
[3]叶礼赛.张枣诗歌中的声音问题研究[D].浙江师范大学,2021.
[4]曹迎春.异曲同工:古典戏剧音韵翻译研究——以《牡丹亭》英译对比分析为例[J].中国翻译,2016,37(01): 95-99.
[5]费晓静.“三美”视角下许渊冲英译《春怨》评析[J].今古文创,2021(07):123-124.
[6]赵萍霞.汉语格律诗的英译方法[J].文教资料,2010(34):34-36.
Refbacks
- 当前没有refback。