文化诗学视角下贾平凹小说《高兴》英译
摘要
20世纪80年代,美国Greenblatt S.提出了一种文学批评方式,即“文化诗学”,其主要是将文化和诗学相结合,且呈现出跨学科的特点。随后在90年代时这种文学批评方式被引入我国,主要是对文学作品的文学性、文化性、诗学性进行充分挖掘。在英泽过程中,文化诗学为围绕文化和诗学审美进行翻译,为其带来了新的视角和创新。因此,文章基于文化诗学视角下,进一步探究和分析贾平凹小说《高兴》英译,为文学作品的翻译研究提供借鉴和参考。
关键词
文化诗学视角;贾平凹;小说《高兴》
全文:
PDF参考
[1]刘璐.贾平凹《高兴》英译本的方言模因英译及民俗译介[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2023,20(07):95-98.
[2]李晓彤.概念隐喻框架下贾平凹小说《高兴》英译研究——以韩斌的英译本为例[J].现代英语,2020,(21): 65-67.
[3]车明明,崔落梅.文化诗学视角下贾平凹小说《高兴》英译研究[J].外国语言文学,2020,37(05):542-554.
[4]卢静.追寻翻译的多重“声音”和行动者网络——以贾平凹小说《高兴》的英译为例[J].复旦外国语言文学论丛,2019,(02):146-152.
Refbacks
- 当前没有refback。