首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

《二十大报告》翻译技巧探讨

徐 泊晗
兰州工商学院外语学院

摘要


《二十大报告》的发布,象征着党的力量、军队的壮大以及各族人民的齐心协力,开启了我们共同迈向全面建设社会主义现代化国家新篇章的关键征程,全力以赴地向着实现第二个百年奋斗目标挺进,这是一次具有深远意义的重大会议。本文将以二十大官方译本为例,采用定性研究方法,选取官方译文,分析并学习其中所应用的翻译技巧,以及无主句翻译、中国特色词汇、句式的处理、简明英语的应用。研究结果表明,对报告中的无主句,可译为被动语态、增补主语或译为主语从句。报告中多主语句应选取最主要信息译为主谓,以形成主谓提携全句的句式。对中国特色词汇,应准确分析其具体含义,以更好方便英语读者理解。亦应注重简明英语的应用,多使用强势动词,省译部分范畴词。对报告中的多动词句式,可利用英语形合手段,将其附着于主谓之后。通过对以上翻译技巧的分析,能让我们掌握更多外宣翻译的注意点,在日后的翻译实践中,应用好这些技巧,更好地传播中国声音、中国价值。

关键词


无主句翻译;中国特色词汇;句式翻译;简明英语

全文:

PDF


参考


[1]百度文库,2019,葛底斯堡的演说[EB],http://wenku.baidu.com.

[2]陈宏薇,2009,《高级汉英翻译》[M],北京:外语教学与研究出版社。

[3]陈宏薇,李亚丹.,2018,《汉英翻译教程》[M],上海:上海外语教育出版社。

[4]冯国华,2002,确立主谓,把握话题——把握“主谓句”和“话题句”的转换[J],中国翻译第9期,65-70。

[5]冯庆华,2010,《实用翻译教程》,[M],上海:上海外语教育出版社。

[6]冯庆华,陈科芳,2008,《汉英翻译基础教程》[M],高等教育出版社。

[7]胡开宝,田绪军.《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究[J],《外国语文(双月刊)》第5期,1-11。

[8]贾文波,2004,《应用翻译功能论》[M],北京:中国对外翻译出版公司。

[9]姜秋霞,2009,《外事笔译》[M],北京:外语教学与研究出版社。

[10]李长栓,2012,《非文学翻译理论与实践(第二版)》[M],北京:中国出版社集团中译出版社。

[11]连淑能,2010,《英汉比较研究》[M],北京:高等教育出版社。

[12]刘宓庆,2006,《新编英汉对比与翻译》[M],北京:中国对外翻译出版公司。

[13]彭长江,2017,《英汉-汉英翻译教程(第四版)》[M],长沙:湖南师范大学出版社。

[14]彭萍,2015,《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》[M],北京:中国出版集团中译出版社。

[15]马志刚,2016,汉—英中介语语法中虚指词it作形式主语和形式宾语的非对称性实证再探,[J],西安外国语大学学报第6期,10-14。

[16]秦洪武,王克非,2010,《英汉比较与翻译》[M],北京:外语教学与研究出版社。

[17]任晓霏,2002,从形合和意合看汉英翻译中的形式对应,[J],中国翻译,第3期,33-35。

[18]司显柱,2009,《汉译英教程》[M],上海:东华大学出版社。

[19]唐正大,2019,命题态度与主宾语从句不对称性初探,[J],汉语学报,第1期,2-14。

[20]祝朝伟,2020,《习近平谈治国理政》典故的英译方法及对外宣翻译的启示.[J].外国语文,第5期,83-90。

[21]中国共产党中央委员会,2022,《中国共产党第二十次全国代表大会报告》[M],北京:人民出版社。


Refbacks

  • 当前没有refback。