目的论指导下的科技文本长句翻译策略
摘要
长句普遍存在于科技英语中,因其结构复杂,句式较长,加之英汉两种语言形态结构的差异使得长句翻译有很大的困难。目的论是二十世纪七十年代开始在德国兴起的功能学派理论中最为核心的理论,创始人为弗米尔,他认为翻译都是有目的的行为,都必定指向特定的读者,最终实现交际目的。从这一角度来说,翻译是“为达到目标语语境下的某个目的而生产出一个满足目标语语境读者需求的文本的行为”(Vermeer, 1987:29),换句话说,目的决定方法。本文认为该理论的目的性原则、连贯性原则和忠实原则作为科技文本翻译的指导理论更为适合。在理论联系实际的基础上,提出了科技英语长句的翻译目的和具体的翻译方法。
关键词
科技英语;长句翻译;目的论;翻译方法
全文:
PDF参考
[1] Nord, C.Translating as a Purposeful Activity[M].Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome,1997.
[2] Reiss,K. Text types, Translation Types and Translation Assessment (Trans. by A. Chesterman)[A]. In A. Chesterman (ed.), 1989.
[3] Stephan, G & Kurt-Michael, P. A Survey of Modern English Second Edition[M]. London & New York: Routledge,1992.
[4] Vermeer, H. J. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against)[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT Verlag,1996.
[5]刘宓庆.文体与翻译[M].中译出版社,2019.5:141-167.
[6]王平安.目的论指导下的科技文本长句翻译实践报告[D].西安电子科技大学,2023.
Refbacks
- 当前没有refback。