FIDIC合同条件1999版与2017版翻译对比分析
摘要
FIDIC合同条件是国际工程承包领域的通用语言,其汉译本的质量直接关系到中国企业的海外工程实践。本文聚焦FIDIC合同条件1999版与2017版的核心文本,以红皮书/施工合同条件为主,对比分析两版官方汉译本在翻译处理的异同。研究发现,2017版汉译本在句式本土化、名词结构和旧体词处理、情态动词shall以及被动语态方面有所提升,但仍存在长句逻辑显化不足等问题。本研究旨在为国际工程合同翻译实践与规范提供参考,助力中国承包商精准把握合同权责。
关键词
FIDIC合同条件;1999版;2017版;翻译对比
全文:
PDF参考
[1]杨雅琪.工程合同中被动语态英译汉翻译技巧探究——以FIDIC(菲迪克)合同为例[J].英语广场,2022,(16):20-22,21.
[2]杨超.浅析 FIDIC 合同条件的语言特点与翻译[J].水电站设计,1998,(02):60-65,61.
[3]杨明.FIDIC合同条件语言特点及翻译[J].昌吉学院学报,2017,(01):59-63,59.
[4]康莉. FIDIC合同条件的语言特点及翻译[J].外语教育,2013,(00):160-169,166.
[5]张帅军,陈勇强.2017年版FIDIC系列合同条件基本支付问题解析[J].国际经济合作,2018(10):5.
[6]焦文平.2017版与1999版FIDIC合同条款对比分析应用[J].建筑与预算,2019(6):3.
Refbacks
- 当前没有refback。