鉴析框架下《匆匆》译本的比较研究
摘要
翻译作为一项跨文化交际活动,其质量直接影响文化交流的深度与广度。在全球化语境下,翻译批评的重要性日益凸显。《匆匆》是朱自清先生早年写的一篇散文,短小精悍,韵律优美,其译本众多。本文旨在对张培基译本和朱纯深译本进行对比分析,从作品背景入手,通过两种译文对比,深入探讨翻译技巧在原文情感再现中发挥的作用,进而整体评价与总结。
关键词
翻译批评;《匆匆》;张培基
全文:
PDF参考
[1]董桥.文字是肉做的[M].上海:外文出版社,2005.
[2]廖七一.翻译批评的跨学科研究空间[J].外国语,2014(7).
[3]薛功平.朱自清散文《匆匆》赏析[J].科教文汇,2008.
[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[5]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
[6]周领顺,周怡珂.翻译批评需要怎样的标准?:译者行为批评 模型构建尝试[J].外语与外语教学,2020(5):107-117,138,150-151.
Refbacks
- 当前没有refback。