辨失真之本,察译事之难——释道安“五失本,三不易”的译史范式与影响
摘要
东晋高僧释道安提出的“五失本,三不易”,是中国翻译史上首个成体系的翻译理论。这一理论精准点明梵汉翻译里语序改动、文风修饰、冗余删减等难以避免的形式损耗,也道出时代隔阂、认知差异、译者自身局限带来的翻译根本难题。该理论为中国翻译规范意识筑牢根基:一是给佛经译场提供实践方法,催生彦琮“八备”、玄奘“五不翻”等后续译论;二是搭建起“忠实与通顺”“可译性与译者主体性”等核心讨论框架,深刻影响严复“信达雅”译学体系;三是揭示翻译活动自带的永恒矛盾,理论阐释力突破宗教文本范畴,成为适用于科技、西学等领域的通用理论范式。研究证实,“五失本,三不易”不只是中国首套系统翻译规范,更凭借对“失真”与“译难”的辩证思考,持续推动中国翻译思想史的发展。
关键词
释道安;五失本;三不易;佛经翻译
全文:
PDF镜像
|参考
[1]常红星.释道安译经“失本”态度问题补证[J].中国翻译,2021,42(01):41-47+190-191.
[2]冯全功.从概念史纵观中国翻译策略话语的历时演变[J].民族翻译,2022,(03):44-53.
[3]罗铮.道安译论的文化传播内涵及现实意义[J].语言与翻译,2016,(04):67-72.
[4]钱钟书.管锥编[M].上海:三联书店出版社,2008:1262.
[5]释彦琮.辩证论[C]∥释慧皎.高僧传合集.上海:上海古籍出版社,1991:118.
[6]朱志瑜,朱晓农.中国佛籍译论选辑评注[M].北京:清华大学出版社,2006.
[7]梁启超.翻译文学与佛典[C]∥佛学研究十八篇.天津:天津古籍出版社,2005:145.
[8]马祖毅.中国翻译简史:“五四”以前部分[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[9]王文颜.佛典汉译之研究[M].台北:天华出版公司,1984:206.
[10]释僧祐.出三藏记集[M].苏晋仁等,点校.北京:中华书局,1995.
[11]王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2018.
[12]祝朝伟.传事以尽,尚质而无斫凿;委本从圣,求真勿令有失——道安“五失本、三不易”说源流考及现代诠释[J].四川外语学院学报,2006,(06):112-116.
Refbacks
- 当前没有refback。

