社会翻译学视阈下的《 道德经 》英译对比研究
摘要
《道德经》是中国道家哲学思想的集大成之作,本文以布迪厄社会翻译学理论为基础,以林语堂和理雅各英译《道德经》为研究对象。探究《道德经》英译中译者惯习对翻译选材、翻译策略、译本风格均有何影响;探究译者所持文化资本如在翻译场域中得到积累,如何对翻译实践以及翻译思想产生影响,旨在为典籍英译研究与实践提供启示,推动中国优秀传统文化走出国门。
关键词
翻译场域;译者惯习;翻译资本
全文:
PDF参考
[1]Lin Yutang.The wisdom of Laotse[M].Parkway Print-ing Company,1948.
[2]James Legge.Tao Te Ching[M].Shang hai:China An-cient Book Publishing House,2016.
[3]Sameh Hanna.Bourdieu in Tranlation Studies:The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt[M].London:routledge,2016.
[4]曹迎春.文化翻译视阈下的译者风格研究——《牡丹亭》英译个案研究[M].上海:上海交通大学出版社,2016.
[5]陈秀.翻译研究的社会学途径——以布迪厄的社会学理论为指[M].杭州:浙江大学出版社,2016.
[6]方梦之.译学大辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.
[7]傅敬民.社会学翻译学研究的现实性[J].外语与外语教学,2018(8).
[8]胡牧.翻译研究:一个社会学视角[J].外语与外语教学,2006(9).
[9]老子.道德经.富强,注[M].北京:作家出版社,2016.
[10]刘晓峰,马会娟.社会翻译学主要关键词及其关系诠释[J].上海翻译,2016(5).
[11]王洪涛.社会翻译学研究:理论、视角与方法[M].天津:南开大学出版社,2016.
Refbacks
- 当前没有refback。