首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

读者中心论视角下 《 月亮与六便士 》两个中译本对比分析

吕 东旭, 董 君
内蒙古工业大学外国语学院

摘要


读者中心论源于接受美学理论,对指导文学作品的翻译实践有重要意义。文章以读者中心论为视角,从选词、遣句两个层面比较了《月亮与六便士》两译本的异同,探讨读者在文学作品的翻译中实现审美价值上发挥的重要作用。通过研究发现,两位译者根据特定时代的读者群体采取了恰当、相对应的翻译手段,使得译文能够被读者接受和理解,从而实现原作的整体形象,传递原作的审美价值,令各自时代的读者在接受原作者传达的信息时获得的感受相同,因此两位译者的译本最受读者喜爱和欢迎。

关键词


《月亮与六便士》;读者中心论;译本对比分析

全文:

PDF


参考


[1]邓本添.关于西方文学批评史中读者中心论的兴起[J].考试周刊,2009(07):30-33.

[2]朱立元. 《当代西方文艺理论》[M],上海:华东师范大学出版社,1997.

[3]时凤玲.接受理论的读者中心论探析[J].北方文学(中旬刊),2012,(5):92-93.

[4]郑卫晓.斯坦利·费什读者反应理论研究[D].江苏:苏州大学,2016.

[5]毛姆.月亮与六便士[M].北京:海豚出版社,2018.

[6]毛姆.月亮与六便士[M].傅惟慈,译.上海:上海译文出版社,2014.

[7]毛姆.月亮与六便士[M].李继宏,译.天津:天津人民出版社,2016.


Refbacks

  • 当前没有refback。