阐释学理论背景下非英语专业大学生翻译能力培养研究
摘要
关键词
全文:
PDF参考
[1]Hatim'B. Communication Across Cultures--Transla-tion Theory and Contrastive Text Linguistics EM].Exeter:University of Exeter Press,1997:49-49.
[2]Schleiermacher, Rriedrich. On the Different Meth-ods of Tuanslating. Translation/History/Culture-ASourcebook[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Educa-tion Press ,2004.
[3]Steiner,George. After Babel: Aspects of Languageand Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanuageEducation Press,2001: preface.
[4]伽达默尔.真理与方法[M].洪汉燕译.上海:上海译文出版社,1999:12.
[5]卡岑巴赫.施莱尔马赫[M].任立,译.北京:中国社会科学出版社,1990.
[6]刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[7]朱安博.阐释学意义上的翻译研究[J].淮北职业技术学院学报,2003.2(2).
[8]朱健平."视域融合"对译作与原作关系的动态描述[J].外语教学,2009(02):96-100.
[9]蒋学军,胡启海.加强非英语专业大学生翻译能力培养的几点思考[J].湖南医科大学学报:社会科学版,2001,003(004):72-74.
[10]朱庆.培养与提高非外语专业学生的翻译能力——谈大学英语翻译教学的重要性与可行性[J].杭州师范大学学报(自然科学版),2006,5(006):537-541.
[11]侯丽香.应用型人才培养目标下非英语专业学生翻译能力的培养[J].吉林广播电视大学学报,2016(12):154-156.
Refbacks
- 当前没有refback。