英译汉中双关语的处理—— 以美剧 《 西部世界 》 为例
摘要
本文的写作目的是为了解决翻译中双关语的处理的难点。本文主要运用 Delabastita 的双关语翻译理论对电影文本进行综合分析。双关语的精华往往在其读音或者意象,不同语言读音肯定不同,由于不同文化的差异,意象也很难在不同语言中传递。能否保留以及如何保留原文的言外之意是本文关注的重点。
关键词
双关语;文化差异
全文:
PDF参考
[1]Dirk Delabastita. Translating Puns Possibilitiesand Restraints. New Comparison[J].1987. 143-159.
[2]马晓欢.从译者的双重身份看归化与异化[J].智库时代,2019(11):251-252.
Refbacks
- 当前没有refback。