首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

基于 “ 三美论 ” 视角的英文影视片名翻译探究

王 冠允
辽宁大学

摘要


世界的联系越来越紧密,因此,各国间的交流,尤其是文化交流就变得至关重要了。电影作为文化载体之一,在文化交流中也起着很重要的作用。而电影标题是电影的先行使者,不仅反映电影的主要内容,还能够有效吸引观众。因此,把英文电影片名翻译好,能够帮助中国人更有效地了解西方文化。然而,由于各种各样的原因,英文电影片名的翻译至今还没有一个统一的标准,许多电影片名的翻译都不太规范。鲁迅先生最早提出了“三美原则”,而许渊冲先生将其运用于诗歌的翻译并试图用其规范诗歌的翻译。诗歌和电影片名有一定的共同点,本文试从“三美论”的视角出发,通过对电影片名的特点、“三美原则”以及“三美论”在电影片名翻译上的具体应用的分析来寻求电影片名的翻译标准以及合适的电影片名的翻译方法。

关键词


“三美原则”;影视片名;翻译

全文:

PDF


参考


[1]Tao Xinping. Achieving sound beauty in Chinesetranslations of English songs[J]. College English,2017,(6):36.

[2]许渊冲.再谈“意美、音美、形美[J].外语学刊,1983(4):68-75.


Refbacks

  • 当前没有refback。