视译技巧运用—— 以 Economic Globalization- China and Asia (Excerpt 2) 为例
摘要
众所周知,同声传译的基础是视译,但由于英语和汉语之间有很大差异,所以译员需要采取一些技巧,来确保译文的即时和顺畅。本文以Economic Globalization -China and Asia (Excerpt 2)为语料,运用顺句驱动,划分视译单位,成分转换等方式进行案例分析,旨在帮助翻译系学生和翻译爱好者更好的掌握视译。
关键词
英汉视译;顺句驱动
全文:
PDF参考
[1]秦亚青,何群.英汉视译.外语教学与研究出版社.2009.
[2]仲伟合;英汉同声传译技巧与训练[J].中国翻译,2001(05).
Refbacks
- 当前没有refback。