意义再生原则下俄诗汉译探析
摘要
翻译是包含众多因素的动态过程,其实际上是语言承载的意义传达,根本上是文化的移植。意义在语言的交流中产生,翻译即是对意义的再创造,其最终目的是意义再生。以几篇俄语诗歌为例,旨在分析意义再生的三点原则在俄诗汉译中发挥的重要作用。
关键词
意义再生;去字梏;重组句;建空间;俄诗汉译
全文:
PDF参考
[1]马雅可夫斯基全集:第一卷[M].莫斯科:莫斯科国家文化出版社,1955-1961.
[2]毛志文.结构诗学与诗歌翻译[D].上海:上海外国语大学,2011.
[3]许均.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[4]阿方纳西·费特.费特抒情诗选[C].曾思艺译.北京:中国友谊出版公司,2014.
[5]谷羽.假如生活欺骗了你——俄诗汉译赏析[J].俄语学习,2004(03):62-63.
[6]张学曾.俄诗二首[J].俄语学习,1995(06):12-13.
[7]易经.诗歌翻译活动的本质[J].外语与外语教学,2006(05):49-52.
[8]林康廷.语言的意义与使用[D].吉林:吉林大学,2016.
[9]查良铮.普希金抒情诗选集[M].南京:江苏人民出版社,1983.
[10]维特根斯坦.哲学研究[M].上海:上海译文出版社,2004.
[11]Цветаева М. Избранные произведения. Советский писатель. Ленинград, 1965.
[12]Швейцер?А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. —М.: Наука, 1988.
Refbacks
- 当前没有refback。