从生态翻译学视角看张爱玲的自译作品—— 以 《 桂花蒸 · 阿小悲秋 》 为例
摘要
张爱玲自小受中外文化的熏陶,为其日后从事翻译工作打下了坚实的基础。尤其是在她的自译作品中,最能体现出中外文化的深度交融以及不同文化对译者行为的影响。文章选择从生态翻译学的视角来分析其自译作品《桂花蒸·阿小悲秋》,希望能够深入探讨出在不同生态环境下译者如何不断地适应选择以保证其作品的长存。
关键词
生态翻译学;适应与选择;张爱玲;自译
全文:
PDF参考
[1]胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J]. 四川外语学院学报,2008,(4).
[2]刘艳玲,谭幸.译者的适应与选择——析张爱玲自译《桂花蒸·阿小悲秋》[J].哈尔滨学院学报,2014,35(12):79-83.
[3] 幪 乔 .话语的力量——析张爱玲小说《桂花蒸阿小悲秋》译文对原文的颠覆[J].天津外国语大学学报,2012,19(01):63-68.
Refbacks
- 当前没有refback。