首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

后殖民主义翻译理论视角下陕北民歌文化负载词英译研究——以《西北回响》为例

冯 翥翥
西安理工大学

摘要


近些年,中国综合实力提升,国际影响力逐步提高,同时“一带一路”的提出,使得中国文化与世界文化相互交融。中国文化走出去,已是迫不及待的命题。文学作品作为中国文化的一个重要部分,其英译更是为中国文化走出去,促进跨文化交流,发挥了重要作用。而承载中国地方特色文化的陕北民歌英译,在促进文化交流的同时也提升了中国的文化自信。本文运用后殖民主义翻译理论,对《西北回响》中文化负载词英译进行研究。研究发现后殖民主义翻译理论对陕北民歌英译具有指导价值,并为推动陕北民歌这一优秀文化遗产走向世界提供动力。

关键词


陕北民歌;后殖民主义翻译理论;《西北回响》;文化负载词

全文:

PDF


参考


[1]NIDA E A.Language,Culture, and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]Guo Jianzhong.Translation of Popular Science Fiction:Theory Techniques&Practice[M].Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2000.

[3]Leech,Geoffrey. Semantics: The study of Meaning[M].Harmondsworth:Penguin 1981:25.

[4]Angus C.Graham, Poem of the Late T’ang (London:Penguin Books,1965),19.

[5]王宏印.西北回响: 陕北民歌英译[M].北京: 商务印书出版社,2019.

[6]王东风.归化与异化: 矛与盾的交锋[J].中国翻译,2003(5):24-26.

[7]向鹏.后现代主义翻译思想研究[D].华东师范大学,2017.

[8]胡洁娜.后殖民主义视域中的混杂性理论[J].广角,2013(5).

[9]包惠南.中国文化与汉英翻译[M].外文出版社,2004.

[10]李林波.在诗中聆听歌的回音--评《西北回响》兼论陕北民歌的翻译[J].西安音乐学院学报,2009(3):79.


Refbacks

  • 当前没有refback。