首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

语境化视角下《菜根谭》的中外译者主体性评析

于 彤, 马 建华
长春师范大学

摘要


本文基于语境化视角,拣取《菜根谭》部分经典语录作为研究对象,分别从语言语境和社会文化语境两个方面对《菜根谭》的英译本进行了评析,探索出周文标和保罗怀特中外译者在翻译《菜根谭》过程中呈现的差异和不同翻译效果均是译者主体性的彰显,继而得出中外译者主体性思维模式在典籍英译过程中建构语境的必要性,以期使典籍英译与中华文化相传承,促进中国优秀传统文化的传播。

关键词


语境化;菜根谭;主体性

全文:

PDF


参考


[1]陈若兰.叛逆中的退守[D].上海外国语大学,2018.

[2]洪应明.菜根谭[M].保罗·怀特译.北京:新世界出版社,2003.

[3]洪应明.菜根谭[M].周文标译.上海:上海人民出版社,2009.

[4]刘艳艳.论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换[J].校园英语,2016(28):238-239.

[5]伍凯晖.识解理论视域下《菜根谭》英译文分析——以Paul White和周文标译文为例[J].江西电力职业技术学院学报,2019,32(10):125-126.

[6]周金龙.语境化视角浅析《菜根谭》英译本[J].现代语文(学术综合版),2016(09):152-154.


Refbacks

  • 当前没有refback。