接受美学视角下译者主体性研究——以《初恋》两个中译本为例
摘要
根据接受美学理论,任何一部文学作品在被读者阅读和接受之前,都只是一个半成品,译者翻译的文学作品不仅要忠于原作,还要符合译作读者的期待视野。不同译者在历史背景、语言风格和翻译经验上有着很大差异,译者主体性的发挥也不同。本文将从接受美学角度出发,对《初恋》两个中译本进行对比分析,从翻译策略、语言风格、文化角度和审美意味四个方面探讨《初恋》翻译过程中译者主体性的差异。
关键词
接受美学;《初恋》;译者主体性;对比分析
全文:
PDF参考
[1]车迪.接受美学在文学翻译评估中的适用性[D].北京外国语大学,2019.
[2]贾清贤,肖咏梅.接受美学与古赵旅游文本的翻译实践教学[J].河北工程大学学报(社会科学版),2012,29(04):117-119.
[3]赖兰兰.接受美学视阈下《孟子》哲学术语英译研究[D].长沙理工大学,2015.
[4]罗庆丽.翻译伦理与译者主体性的发挥[D].湘潭大学,2012.
[5]李巧珍.接受美学视阈下译者的主体性[J].文教资料,2010(06):32-34.
[6]李雨思.接受美学视域下爱奇艺网络自制综艺节目研究[D].浙江师范大学,2018.
[7]彭雪莉.接受美学视角下的译者主体性研究[D].湖北大学,2012.
[8]童敏君.从接受美学视角看《简·爱》两种中译本译者的主体性[J].长沙航空职业技术学院学报,2015,15(04):78-81.
[9]魏荒弩. 《父与子》——黄伟经译《父与子》序[J].国外文学,1985(01):127-130.
[10]王茜茜.从接受美学视域谈译者主体性[D].武汉纺织大学,2018.
[11]许瑛.从《傲慢与偏见》两种译本看译者主体性的发挥[D].湖南师范大学,2008.
[12]熊英.从阐释学和接受美学的角度论译者的主体性[D].重庆大学,2007.
[13]袁冰灵,胡璇.从接受美学角度看文学翻译中的译者主体性——以《麦田里的守望者》为例[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2015,36(02):171-173.
[14]张翱翔.接受美学视角下《荆棘鸟》的两个中译本研究[D].华侨大学,2019.
[15]张丽.接受美学视角下译者主体性阐释——以傅汉思和许渊冲的《虞美人》译本为例[J].洛阳师范学院学报,2017,36(06):61-63+79.
Refbacks
- 当前没有refback。