首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

关联理论视角下外宣文本中政治话语的英译技巧研究

闫 薷予, 王 俊玲, 马 牧野
哈尔滨工程大学

摘要


当今,中国的经济实力和综合国力在世界处于领先地位,中国对于重大事件的观点和态度也越来越为国际社会所关注。为回应国际关切,并就一些重要问题表明中国政府的立场,建立中国政治话语体系、“融通中外”地翻译外宣文本中的政治话语显得尤为重要。英汉语言存在巨大差异,译者需要灵活使用翻译技巧,从而高效、准确地传递信息意图。鉴于此,本文运用关联理论作为指导思想,从词汇、句式层面分析实例,根据最佳关联原则总结具体翻译技巧,以期为外宣文本中政治话语的翻译实践和研究提供创新思维和有益借鉴。

关键词


关联理论;外宣文本;政治话语

全文:

PDF


参考


[1]Gutt, E.Translation and Relevance: Cognition andContext [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2004.

[2]Gutt,E.Approaches to Translation: Relevance Theory[J].Encyclopedia of language& Linguistics (Second Edition),2006:416.Print.

[3]董跞.翻译技巧与翻译方法、翻译策略的区别及其分类[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2021,45(02):186-189.

[4]黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(06):29-30.

[5]龙婷,蔡进宝.关联理论与关联理论翻译观再思考[J].上海翻译,2020(03):12-17.

[6]李鑫.评价理论中的态度系统与政治外宣文本翻译研究[J].语文学刊(外语教育教学),2016(05):106-109.

[7]邱大平.论政治话语外宣翻译取向的二元统一[J].中南大学学报(社会科学版),2018,24(06):205-212.

[8]王立松,张静敏.关联理论重构外宣翻译中的文化缺省[J].天津大学学报(社会科学版),2015,17(01):68-72.

[9]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013,30(01):19-27+43+72.

[10]周忠良.政治文献外译须兼顾准确性和接受度——外交部外语专家陈明明访谈录[J].中国翻译,2020,41(04):92-100.


Refbacks

  • 当前没有refback。