首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

生态翻译视角下电影字幕的英译研究——以中国电影《八佰》为例

张 怡
武汉华夏理工学院 外国语学院

摘要


电影一直在促进中国文化海外传播方面起到了至关重要的作用,是彰显文化软实力的重要载体,其中电影字幕的翻译也尤为关键。胡庚申提出的生态翻译学能恰当地描述和解释在具有挑战性的、不平衡的翻译生态中翻译主体与生态的互动、选择适应等问题,因而能贴切地适用于电影字幕翻译的生态语境。新主流电影《八佰》,在海内外无疑都是当年票房最高的中国电影,本文选取其中具有文化负载意义的中英文字幕为主要研究对象,基于生态翻译学理论视角,重点从语言维、文化维、交际维对字幕翻译进行分析,阐释译者在翻译过程中针对不同受众与市场,不断进行适应性选择转换,助力影视作品的独特价值观在目的语观众中传递与接收。

关键词


电影字幕翻译;生态翻译学;文化负载;适应性选择转换;八佰

全文:

PDF


参考


[1]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[2]刘云虹,许钧.一部具有探索精神的译学新著——《翻译适应选择论》评析[J].中国翻译.2004(06).

[3]胡庚申.翻译研究“生态范式”的理论建构[J].中国翻译.2019(04).

[4]胡庚申.生态翻译学的理论创新与国际发展[J].浙江大学学报(人文社会科学版).2021(01).

[5]廖七一编著.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社.2000.


Refbacks

  • 当前没有refback。