公示语英译的错误剖析与策略管窥——以陕西西安旅游景点为例
摘要
各地旅游景区公示语翻译的规范性、准确性对于各地区及国家形象的塑造作用不容小觑。当前,国内各大旅游景点公示语英译现状乱象丛生,给城市外宣工作带来了不小的负面影响。以陕西省西安市诸景点公示语英译为取材对象,探究公示语特点,实例分析英译的问题,探索景点公示语的英译策略及翻译技巧。
关键词
西安景点公示语翻译现状;公示语英译错误典例;公示语英译策略
全文:
PDF参考
[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(02):21-26.
[2]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(26):42-46.
[3]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(03):57-59.
[4]李正亚.公示语互文性英译研究[J].中国科技翻译,2016(02):32-35.
[5]孙亚,戴凌.语用失误研究在中国[J].外语与外语教学,2002(03):19-21.
[6]杨义豪.旅游景区公示语翻译存在的问题与改进策略[J].翻译研究,2010(04):179-180.
Refbacks
- 当前没有refback。