功能对等理论视角下的保罗.怀特《菜根谭》英译本词汇翻译简析
摘要
本文将重点聚焦在词汇层面上利用奈达的功能对等理论,结合译本中的实例分析《菜根谭》的保罗.怀特英译本在词汇层面的效果。通过案例分析后,本文认为与文化相关文本在翻译中应适度使用归化策略,以使目的语读者更好理解译本。
关键词
《菜根谭》;功能对等理论;词汇;表达性文本
全文:
PDF参考
[1]Nida E A.Language,Culture and Translating-Contextsin Translating[M].Shanghai.Shanghai Foreign Language Edu-cation Press.1993
[2]Nida E A.Language,Culture and Translation[J].Journalof Foreign Language(1).1998:29-33
[3]Nida E A. “Science of Translation”Language Struc-ture and Translation[M].Standford.Ed.DIL AS.1969
[4]杨司贵.语用翻译观:奈达翻译思想再研究[M].成都:四川大学出版社,2016.
[5]郭著章.谈《菜根谭》及其两种英译本[J].外语与外语教学,2005(12):52-55.
[6]许荣丹,王勇.典籍英译中文化负载词翻译的难点和对策-以保罗.怀特所译《菜根谭》为例[J].考试与评价(大学英语教研版),2020(02):58-61.
Refbacks
- 当前没有refback。