翻译家周珏良研究
摘要
周珏良是国内学术界著名翻译家,常年在一线进行口译工作,笔译实践方面丰富,对翻译界产生了深远影响。周珏良提倡的译述法和“提炼了的白话”等翻译思想也具有相应的研究意义。翻译家在翻译活动中占据核心地位,研究翻译主体不仅会促进翻译事业的繁荣,还会对翻译史研究提供参考。
关键词
周珏良;翻译家;翻译思想
全文:
PDF参考
[1]王佐良. 《周珏良论文选》序[J].外国文学,1993(02):86-87.
[2]谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.
[3]周珏良.翻译杂谈[J].世界文学,1990(03):284-290.
[4]赫·梅尔维尔,周珏良.水手毕利·伯德——一桩内情故事[J].世界文学,1987(06):179-258.
[5]Eugene Albert Nida Language, Culture, and Translation, Shanghai Foreign Language Education Press.1993.
[6]玛·渥·蒙太古,周珏良.蒙太古夫人书信选[J].世界文学,1985(01):228-249.
[7]陈静.浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J].海外英语,2016(17):89-90.
[8]周珏良.周珏良文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
Refbacks
- 当前没有refback。