英汉互译美在节奏
摘要
本文分析了英汉互译中节奏的作用和表现,指出节奏在翻译中影响重大,可以视为翻译的最低要求和最高要求。最低要求译文要有符合译入语语言的节奏,最高要求是在节奏符合的基础上,内容和形式都能与原文相应。英译汉时,译文要与汉语的节奏大致相符,汉译英时与英语节奏基本相配。佳译符合美的要求,翻译的美首先来自于节奏的把握和处理。最后,文章又指出了节奏实现的三种基本途径。
关键词
英汉互译;节奏
全文:
PDF参考
1. 秦建华.高健翻译研究.中国社会出版社.2004.2:1082. T. S. Eliot. Ezra Pound, literary Essays of Ezra Pound, edited with an introduction by T. S. Eliot. London: Faber and Faber, 1954, p.253. Hugh Kenner. Ezra Pound, The translations of Ezra Pound. Hugh Kenner ed. New York: New Directions, 1963:p.234 毛荣贵.新世纪大学汉英翻译教程.上海交通大学出版社.2002.11 45-46
Refbacks
- 当前没有refback。