首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

中国特色文化词汇的翻译研究——以《习近平谈治国理政》(第二卷)为例

高 平智
河南科技大学

摘要


外宣翻译是构建新时代中国政治对外话语体系的重要环节,译文是否能够通俗、忠实以及传神地表达出其原文所具有的文化内涵则深刻地关系到国家主流话语体系的建设。文章通过分析,结合典型例句,在归化与异化的基础上,探索译文中主要翻译策略与技巧的使用,从而获得此类文本的翻译启示。

关键词


中国特色文化词汇、外宣翻译策略、归化与异化

全文:

PDF


参考


[1]习近平. 习近平谈治国理政 [M]. 北京: 外文出版社, 2014.[2]Xi Jinping. Xi Jinping:The Governance of China[M]. Beijing:Foreign Languages Press Co. Ltd. 2017.[3]熊兵,翻译研究中的概念混淆———以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,(03).[4]史亭玉,张平功。《习近平谈治国理政》第三卷英译本分析——兼谈中央文献翻译的原则和策略,学术研究,2021, (3).[5]王彩晨,政治文本中的古诗词翻译显化特征分析——以《习近平谈治国理政》英译本为例,海外英语(下),2022, (3).[6]刘寒之,彭桃英,翻译策略探究,中国知网,2008.[7]候娟妮,英语笔译中的增译法与省译法探究,校园英语,2022.[8]徐巧,马岩峰,论意译法在中国电影片名翻译中的作用,声屏世界,2021.


Refbacks

  • 当前没有refback。