首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

雷州话语言特点的英译策略探索二

母 海, 叶 建文
湛江幼儿师范专科学校

摘要


雷州话作为闽南语系的一个分支,有着悠久的历史。除了保留着中原古语的特征外,还在演进的过程中融入了粤语和汉、黎、苗、侗、瑶等民族的语言,使得它具有有别于其他地域方言的特点,也增添了它被理解和习得的难度。为了在外宣过程中推广和译介雷州话,本文在语用翻译理论的框架下,着重研究雷州话会话过程中违反合作原则的特点,分析其会话含义,确定相应的翻译策略,达到在英译中实现语用语言等效和社交语用等效。

关键词


雷州话;语言特点;语用翻译;翻译策略

全文:

PDF


参考


[1]陈李茂.雷州话研究述评[J].钦州学院学报,2018(7):68-74.[2]莫爱屏.翻译研究的语用学路径[J].中国外语,2011(3):88.[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:186.[4]贺桂华.金隄等效翻译理论的衍变研究[J].天津外国语大学学报, 2022(3):28-38.[5]Jin, D. The Great Sage in literary translation: Transformations for equivalent effect[J]. Babel, 198935(3):162.[6]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000:154[7]Grice,H.P.Studies in the way of words[M].Cambridge, MA: Harvard University Press, 1989:26-27.[8]何自然,冉永平.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,2006:110-111.


Refbacks

  • 当前没有refback。