首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

翻译美学视域下泰山诗词意境翻译策略研究

王 延娇
山东农业大学

摘要


泰安作为国家历史文化名城,旅游资源得天独厚;泰山诗歌具有独特的审美风景和文化底蕴。本论文旨在从翻译美学的角度出
发,探究中西审美层面的文化差异,以及审美差异对于语言表达风格的影响;阐释泰山诗词在意境和审美层面的有效传达方式;并对译文
如何在文字层面与读者的审美认知保持一致,从而使译文读者的审美感知和源语的审美意蕴交融,实现旅游感受的呼唤与渲染,达到游客
审美通感体验的补充,实现旅游者情感与精神层面的共鸣这一问题提供有益参考与借鉴。

关键词


翻译美学;泰山诗词;文化外译;意境重现

全文:

PDF


参考


[1]ShirleyChew,AlistairStead,TranslatingLife:StudiesinTranslationAesthetics[M],LiverpoolUniversityPress,1999.[2]埃利里希·奥尔巴赫,《摹仿论:西方文学中所描绘的现实》[M],上海外语教育出版社,2009.[3]冯友兰,《中国哲学简史》[M],译林出版社,1948.[4]顾明栋,GUMing-dong.中西文化差异与文艺摹仿论的普遍意义[J].中山大学学报(社会科学版),2008,48(6):1-19.[5]梁歆歆.放荡齐鲁裘马轻狂仰望东岳志在高远——杜甫《望岳》英译版的“三美”分析[J].青年文学家,2012(3X):2.[6]刘宓庆.翻译美学概述[J].外国语,1986(2):6.[7]许渊冲.再谈“意美,音美,形美”[J].外语学刊,1983(04):68-75.


Refbacks

  • 当前没有refback。