首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

初探网络新词的翻译

李 效宁
重庆邮电大学移通学院外语系

摘要


Hans Vermeer 认为翻译行为是一种有意图、有人际关系的跨文化交际行为,行为的结果导致“目的语”文本的产生。
目的语文本由其目的决定。近年来,网络的迅速发展及网络游戏的空前火爆的双重作用使得新词雨后春笋般在广大网友之
间尤其是年轻人中间传播,因为这些网络新词是社会文化现实的直接反映,也正是这群年轻人生活最真实的写照。目的论
(Skopos Theory)在网络新词的翻译过程当中起到了很好的指导作用,符合网络新词的使用目的。

关键词


目的论;网络新词;翻译

全文:

PDF


参考


[1] 王德春:《一门新的语言学分科——同传语义学略

伦》,吴友富等:《同传语义研究》,上海外语教育出

版社,1998 年版,第一页。

[2]《普通翻译理论原理》1984 Katharina Reiss& Hans

Vermeer

[3]《目的与翻译委任——论文集》1989 Hans J. Vermeer

[4]《翻译目的理论:正论与反论》(A Skopos Theory

of Translation:Some Arguments For and Against, 1996)

Hans J. Vermeer

[5] 张沉香 张翔 《语言能量观下的网络新词翻译研究》

中国科技翻译 2017.8

[6] 心塞高冷:这些网络热词如何译? _ 沪江英语学习

网 https://www.hjenglish.com/new/p728056/

[7] 国外潮流同步走! 7 大网络新词学起来 _ 沪江英语

学习网 https://www.hjenglish.com/new/p752202/

[8]【译言译语】英语新词的由来及翻 https://www.

hjenglish.com/new/p307535/ 原版英语 2012-02-14

[9] 吕世生《汉语新词语英译的隐喻认知模式分析》《中

国社会科学院研究生院学报》2016.11

[10] 陶锋 《论目的论在文学翻译中的适用性》 安徽大

学 2010 年


Refbacks

  • 当前没有refback。