从国际传播学角度研究提升口译的策略
摘要
出提高口译质量,充分发挥其在国际传播过程中正向作用的四大策略。
关键词
全文:
PDF参考
【1】Shareef Issa, Challenges Facing Conference and
Television Interpreters, A Thesis Submitted to The
Auckland University of Technology In Fulfilment of the
Requirements for the Master of Philosophy in Applied
Language Studies.
【2】Helen Spencer-Oatey, Jianyu Xing, The impact of
culture on interpreter behavior, Handbook of Intercultural
Communication, Berlin: Mouton de Gruyter, pp.219–236.
【3】Patrick Zabalbeascoa, Humour and Translation – An
Interdiscipline, Research Gate, https://www.researchgate.
net/publication/249929408, 2005.
【4】Maria Pavlicek & Franz Pöchhacker, Humour in
Simultaneous Conference Interpreting, The Translator,
Volume 8, Number 2 (2002), 385-400.
【5】Mustapha Taibi & Mohamed El-Madkouri Maataoui,
Interpreting Taboo: The Case of Arabic Interpreters in
Spanish Public Services, Multilingual Matters, Research
Gate, https://www.researchgate.net/publication/305559945,
2016.
【6】Lorena Sadiku Manaj, Intercultural Translation and
Communication, Education and Research, 2017 (11).
【7】Pochhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies
[M], London: Routledge, 2004.
【8】黄友义,公共外交时代中国如何对外翻译“韬光
养晦”?,中国译协网 . 【9】杨平,非语言交际评述 [J],外语教学与研究,
1993 (3). 【10】约瑟夫·奈著,马娟娟译,《软实力》,北京:
中信出版社,2013 年 . 【11】赵军峰,蒋楠,论口译者的跨文化意识 [J],中
国科技翻译,1988(5):29-31,38.
【12】赵逸亚,论口译中的跨文化意识 [J] ,理论纵横,
2011 年第 10 卷第 04 期 .
Refbacks
- 当前没有refback。