首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

从国际传播学角度研究提升口译的策略

陈 红
中国民用航空飞行学院

摘要


本文通过研究国际传播案例,阐述口译在国际传播过程中的重要性,结合国际传播学下影响口译的四大因素,提
出提高口译质量,充分发挥其在国际传播过程中正向作用的四大策略。

关键词


国际传播,口译质量,策略

全文:

PDF


参考


【1】Shareef Issa, Challenges Facing Conference and

Television Interpreters, A Thesis Submitted to The

Auckland University of Technology In Fulfilment of the

Requirements for the Master of Philosophy in Applied

Language Studies.

【2】Helen Spencer-Oatey, Jianyu Xing, The impact of

culture on interpreter behavior, Handbook of Intercultural

Communication, Berlin: Mouton de Gruyter, pp.219–236.

【3】Patrick Zabalbeascoa, Humour and Translation – An

Interdiscipline, Research Gate, https://www.researchgate.

net/publication/249929408, 2005.

【4】Maria Pavlicek & Franz Pöchhacker, Humour in

Simultaneous Conference Interpreting, The Translator,

Volume 8, Number 2 (2002), 385-400.

【5】Mustapha Taibi & Mohamed El-Madkouri Maataoui,

Interpreting Taboo: The Case of Arabic Interpreters in

Spanish Public Services, Multilingual Matters, Research

Gate, https://www.researchgate.net/publication/305559945,

2016.

【6】Lorena Sadiku Manaj, Intercultural Translation and

Communication, Education and Research, 2017 (11).

【7】Pochhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies

[M], London: Routledge, 2004.

【8】黄友义,公共外交时代中国如何对外翻译“韬光

养晦”?,中国译协网 . 【9】杨平,非语言交际评述 [J],外语教学与研究,

1993 (3). 【10】约瑟夫·奈著,马娟娟译,《软实力》,北京:

中信出版社,2013 年 . 【11】赵军峰,蒋楠,论口译者的跨文化意识 [J],中

国科技翻译,1988(5):29-31,38.

【12】赵逸亚,论口译中的跨文化意识 [J] ,理论纵横,

2011 年第 10 卷第 04 期 .


Refbacks

  • 当前没有refback。